H
2024-11-03 07:29:14
“Tiếp tục.”
Khi không có dấu hiệu tuân theo lệnh, hắn đặt xì gà vào gạt tàn và đẩy ghế ra. Dương vật ẩm ướt, rút ra khỏi cơ thể như một cái cọc.
Nhìn xuống dưới bàn, người phụ nữ với ánh mắt ướt đẫm, không khác gì trên miệng, đang nhìn hắn với ánh mắt căm ghét.
“Tưởng rằng đã chết theo ý nguyện, nhưng vẫn còn sống.”
Khi nhận được trình báo, cô không thể thở bình thường vì đang ôm bộ phận sinh dục của mình, đã mở đôi môi đỏ tươi và bắt đầu cào cấu. Anh kéo đầu người phụ nữ vào giữa hai chân mình và dùng tay còn lại nắm lấy phần đế của thứ chết tiệt đó, cố gắng đưa nó vào đó lần nữa.
Anh hỏi, gõ nhẹ vào đôi môi đang mím chặt của mình bằng dương vật thấm nước bọt của người phụ nữ.
“Cắn nhẹ vậy sao có thể đứt nó được.”
Khi đang báo cáo với Campbell, ncô đã bị thọc vào dương vật của hắn. Cô định làm anh ta xấu hổ trước mặt những người khác.
“Nếu bị phát hiện, người xấu hổ không phải là ta mà là em.”
Bàn tay giữ tóc phía sau đầu di chuyển đến cổ và tai, rồi ấn hai bên má. Khi miệng mở ra một cách yếu ớt, dương vật lại tiếp tục chen vào trong.
“Nếu không muốn trở thành trò cười cho các binh sĩ ra vào đây, thì hãy làm cho đúng.”
m thanh giấy tờ lật lên bắt đầu vang lên trên bàn. Khi cô miễn cưỡng liếm dương vật đang phồng lên, Winston lầm bầm.
“Làm ơn hãy nắm vững khẩu súng.”
Không thể tưởng tượng được rằng cuộc cược để trốn thoát khỏi cái chết lại dẫn đến kết quả này.
“Đồ gái điếm của Blanchard, đúng là hạ đẳng không thể tả.”
Sau sự hỗn loạn ở sân trước, hắn đã kéo Grace về văn phòng và bắt cô quỳ dưới bàn.
“Quỳ dưới chân ta và làm những việc đó trước mặt người khác. Không biết xấu hổ sao?”
Grace chưa bao giờ để nòng súng vào miệng trước mặt hắn. Hơn nữa, làm sao việc đó có thể được gọi là hạ đẳng?
Khi Grace nhìn lên với đôi mắt hoang mang, Winston đã chạm vào môi của cô. Bàn tay trần lạnh như đá.
“Em lúc nào cũng như vậy. Trong khi đang bị tra tấn, em đã quyến rũ tôi bằng cơ thể hạ đẳng của mình để thoát khỏi sự tra tấn, giờ đây lại cố gắng tránh cái chết bằng cách cầm khẩu súng.”
Cô không thể nói nổi. Không phải vì sự vu khống không có cơ sở, mà vì lý do khác.
Biện minh cho sự dâm đãng. Dù có lôi đồ vật cứng ra trước mặt Grace, cũng không thể nào cho thấy rằng sự dâm đãng đó không làm cô chết.
Có thể là không giết, hoặc là không thể giết.
“Đã đến lúc phải trả giá.”
Cuối cùng, cô phải tiếp tục giữ mặt dưới giữa hai chân của Winston cho đến khi cầu xin và năn nỉ. Không có gì được phép phun ra ngoài.
Tuy nhiên, đột nhiên có ý nghĩ rằng còn tốt hơn là cái chết, Grace bật cười và khóc cùng lúc. Sự gắn bó với cuộc sống đã trở thành nỗi ám ảnh sau sự hỗn loạn vừa qua.
Cô tiếp tục cuộn tròn như một con chó dưới bàn của Winston suốt buổi sáng. Khi Grace không cử động lâu, đầu giày cứng đâm vào cơ thể cô.
“Chết rồi sao?”
Khi ăn sáng hoặc ăn trưa, Winston thường xuyên đưa những miếng bánh hoặc một dải thịt xông khói xuống dưới bàn, lắc lư nó.
“Ăn đi.”
Khi cô nói muốn đi vệ sinh, hắn dẫn cô đến nhà vệ sinh cá nhân trong văn phòng và để cô đi tiểu trước mắt hắn.
Cô bị đối xử như một con chó.
Khi được chuyển đến phòng tra tấn, đối xử như một con chó vẫn tiếp tục.
Winston đã đứng Grace giữa phòng tra tấn, nơi đã trở nên trống rỗng hơn so với hôm qua, và xé rách tất cả quần áo từ váy đến quần lót, ném xuống sàn.
“Em giờ là con chó. Con chó không mặc quần áo mà chỉ đeo xích.”
Hắn lấy một cái vòng cổ bằng da đen từ trên bàn và đeo vào cổ Grace.
“Rất vừa vặn.”
“Hự….”
Xích trên vòng cổ bị kéo căng và nhanh chóng kéo lên đến dưới cằm Winston.
“Từ giờ em sẽ là Bella.”
Hắn nhìn Grace với ánh mắt đầy sự thỏa mãn khiêu khích.
“Ngày nhỏ ta đã nuôi một con chó. Đó là một con cái không bao giờ nghe lời.”
“Ưgh….”
“Như em vậy.”
Bàn tay đang vuốt ve đầu cô bỗng nhiên nắm chặt tóc.
“Ta đã muốn gọi con chó đó là Bella, nhưng vì thua cuộc trong trò tung đồng xu, Jerome đã chọn cái tên mà hắn thích. Em biết hắn chọn cái gì không?”
“…….”
“Bà hầu tước Trixie.”
Winston bật cười khinh thường.
“Đặt một cái tên quá mức cho một con chó như vậy. Jerome Winston từ đó đã trở thành một kẻ lố bịch.”
“…….”
“Em nghĩ xem. Con chó lại có địa vị cao hơn chủ của nó. Trong khi chủ của nó không có danh hiệu gì, con chó lại là bà hầu tước, điều đó thật sự làm mẹ ta, bà Elizabeth Winston, khó chịu đến mức nào. Cuối cùng mẹ ta đã đổi tên nó thành Dolly.”
“Vậy kết luận là gì?”
Grace, người vừa trải qua sự phản bội, thất bại, và nhục nhã chỉ trong vòng một ngày, không cảm thấy muốn cùng hắn hồi tưởng lại những ký ức thời thơ ấu.
Winston thì lẩm bẩm rằng bản tính nóng nảy của cô giống hệt con chó cái, rồi kết thúc câu chuyện.
“Kết luận là, giờ ta có một con chó của riêng mình, và cuối cùng ta có thể đặt tên Bella cho nó.”
Bàn tay giữ chặt tóc lại bắt đầu vuốt ve đầu cô như vuốt ve một con chó. Grace nhếch mép theo phong cách của Winston và trả lời.
“Đại úy Winston, anh làm những chuyện đó với chó sao? Thật ghê tởm.”
Cô nghĩ rằng Winston có thể nhớ lại những gì đã xảy ra với mình và trả thù một cách xứng đáng. Thật dễ thương.
Leon nở một nụ cười khi nhìn xuống con chó sủa. Sự ngang ngược của việc cô trốn thoát và đòi chết, khiến hắn không thể không cảm thấy vừa tức giận vừa đáng yêu.
‘Đúng, như vậy mới có niềm vui trong việc thuần phục.’
Hắn ngồi vắt chân trên mép bàn, giữ chặt dây xích trong tay. Khi cô chống cự và không chịu bị kéo đi như một con chó, sợi xích căng ra. Hắn ra lệnh cho cô, người giờ đây không còn chút kiên nhẫn nào, với cơ thể đầy vết thương và bụi bặm.
“Bella, ngồi xuống.”
Cô không tuân theo lệnh. Khi dạy lệnh cho chó, người ta phải cho chó thấy nghĩa của lệnh đó.
Leon bỗng nhiên kéo mạnh dây xích. Cơ thể cô nghiêng ngả và không thể giữ thăng bằng, cô ngồi phịch xuống giữa hai chân hắn.
“Làm tốt lắm. Ngồi như một con chó là thế này.”
Khi hắn vuốt ve đầu cô, cô đã cố gắng tránh xa bàn tay đó.
“Ta đã bỏ qua việc con chó lắm chiêu này biết rõ cấu trúc của nơi này.”
Hắn nắm cằm cô và xoay mặt cô để nhìn thẳng vào hắn.
“Những binh lính đã nói không có ai ra vào khu vực này sau khi ta rời khỏi phòng tối qua. Có thể chúng đã nói dối. Dù ta hy vọng không phải thế.”
“…….”
“Chúng sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc. Cắt giảm lương là đương nhiên, và gia đình chúng cũng sẽ phải chịu khổ.”
“…….”
“Tất cả đều vì em. Cảm giác thế nào?”
Nhìn thấy cô bị kích thích bởi cảm giác tội lỗi, Grace nhận ra.
‘Hắn không biết gì về lối thoát qua cửa nạp đồ.’
Hắn chắc chắn đã không kiểm tra. Có lẽ hắn không tìm thấy dấu vết của tay hay chân. Thêm vào đó, những người lính lớn con có thể thấy cửa nạp đồ quá nhỏ để có thể thoát ra.
Những kẻ ngốc.
Winston có thể không nhận ra rằng cô đang chế nhạo hắn trong lòng. Hắn dùng ngón cái nhẹ nhàng vẽ theo đường cằm của Grace và nói tiếp.
“Nếu em nói cho ta cách em thoát khỏi đây ngay bây giờ, ta sẽ miễn trừng phạt cho hai người và cả cô.”
“Anh biết không? Chó không thể nói.”
Grace không hề nhúc nhích trước lời nói về việc sẽ bị trừng phạt mà giữ im lặng.
“Đúng vậy. Bella của chúng ta rất thông minh.”
Winston cắn chặt răng và nở nụ cười méo mó. Khi cô cố gắng tránh xa cái vuốt ve lần nữa, hắn kéo mạnh dây xích.
“Vậy thì sủa như một con chó đi.”
“Có thể cắn như một con chó.”
Grace bị kéo gần đến mặt hắn, bộc lộ hàm răng như một con chó điên. Nhưng người đàn ông đang mỉm cười với hàm răng trắng của cô có vẻ như thích thú với cảnh tượng đó.
“Hự….”
Khi hắn kéo chặt dây xích ngắn lại và giữ chặt đầu Grace, đôi môi cô bị nuốt chửng một cách thô bạo. Ngay khi đôi môi cô bị nghiền nát, phần thịt ướt át lại bị đẩy vào trong.
“Hah, ưm….”
Dù cô cố gắng cắn và nhai lưỡi của mình, hắn không lùi bước. Thay vào đó, hắn nén chặt đôi môi cô và đẩy lưỡi vào khe miệng.
Cuộc hôn nhân đau đớn này lại khiến Grace nhớ đến vị đắng của nòng súng khi phải cầm nó.
Ma cà rồng không phải là tôi, mà là hắn!
Khi cô vùng vẫy, cánh tay kìm kẹp cô càng siết chặt hơn. Chỉ khi Grace ngừng cắn, nụ hôn mới trở nên nhẹ nhàng và đôi môi dần tách ra như ngọn lửa đang tắt.
Khi không có dấu hiệu tuân theo lệnh, hắn đặt xì gà vào gạt tàn và đẩy ghế ra. Dương vật ẩm ướt, rút ra khỏi cơ thể như một cái cọc.
Nhìn xuống dưới bàn, người phụ nữ với ánh mắt ướt đẫm, không khác gì trên miệng, đang nhìn hắn với ánh mắt căm ghét.
“Tưởng rằng đã chết theo ý nguyện, nhưng vẫn còn sống.”
Khi nhận được trình báo, cô không thể thở bình thường vì đang ôm bộ phận sinh dục của mình, đã mở đôi môi đỏ tươi và bắt đầu cào cấu. Anh kéo đầu người phụ nữ vào giữa hai chân mình và dùng tay còn lại nắm lấy phần đế của thứ chết tiệt đó, cố gắng đưa nó vào đó lần nữa.
Anh hỏi, gõ nhẹ vào đôi môi đang mím chặt của mình bằng dương vật thấm nước bọt của người phụ nữ.
“Cắn nhẹ vậy sao có thể đứt nó được.”
Khi đang báo cáo với Campbell, ncô đã bị thọc vào dương vật của hắn. Cô định làm anh ta xấu hổ trước mặt những người khác.
“Nếu bị phát hiện, người xấu hổ không phải là ta mà là em.”
Bàn tay giữ tóc phía sau đầu di chuyển đến cổ và tai, rồi ấn hai bên má. Khi miệng mở ra một cách yếu ớt, dương vật lại tiếp tục chen vào trong.
“Nếu không muốn trở thành trò cười cho các binh sĩ ra vào đây, thì hãy làm cho đúng.”
m thanh giấy tờ lật lên bắt đầu vang lên trên bàn. Khi cô miễn cưỡng liếm dương vật đang phồng lên, Winston lầm bầm.
“Làm ơn hãy nắm vững khẩu súng.”
Không thể tưởng tượng được rằng cuộc cược để trốn thoát khỏi cái chết lại dẫn đến kết quả này.
“Đồ gái điếm của Blanchard, đúng là hạ đẳng không thể tả.”
Sau sự hỗn loạn ở sân trước, hắn đã kéo Grace về văn phòng và bắt cô quỳ dưới bàn.
“Quỳ dưới chân ta và làm những việc đó trước mặt người khác. Không biết xấu hổ sao?”
Grace chưa bao giờ để nòng súng vào miệng trước mặt hắn. Hơn nữa, làm sao việc đó có thể được gọi là hạ đẳng?
Khi Grace nhìn lên với đôi mắt hoang mang, Winston đã chạm vào môi của cô. Bàn tay trần lạnh như đá.
“Em lúc nào cũng như vậy. Trong khi đang bị tra tấn, em đã quyến rũ tôi bằng cơ thể hạ đẳng của mình để thoát khỏi sự tra tấn, giờ đây lại cố gắng tránh cái chết bằng cách cầm khẩu súng.”
Cô không thể nói nổi. Không phải vì sự vu khống không có cơ sở, mà vì lý do khác.
Biện minh cho sự dâm đãng. Dù có lôi đồ vật cứng ra trước mặt Grace, cũng không thể nào cho thấy rằng sự dâm đãng đó không làm cô chết.
Có thể là không giết, hoặc là không thể giết.
“Đã đến lúc phải trả giá.”
Cuối cùng, cô phải tiếp tục giữ mặt dưới giữa hai chân của Winston cho đến khi cầu xin và năn nỉ. Không có gì được phép phun ra ngoài.
Tuy nhiên, đột nhiên có ý nghĩ rằng còn tốt hơn là cái chết, Grace bật cười và khóc cùng lúc. Sự gắn bó với cuộc sống đã trở thành nỗi ám ảnh sau sự hỗn loạn vừa qua.
Cô tiếp tục cuộn tròn như một con chó dưới bàn của Winston suốt buổi sáng. Khi Grace không cử động lâu, đầu giày cứng đâm vào cơ thể cô.
“Chết rồi sao?”
Khi ăn sáng hoặc ăn trưa, Winston thường xuyên đưa những miếng bánh hoặc một dải thịt xông khói xuống dưới bàn, lắc lư nó.
“Ăn đi.”
Khi cô nói muốn đi vệ sinh, hắn dẫn cô đến nhà vệ sinh cá nhân trong văn phòng và để cô đi tiểu trước mắt hắn.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Cô bị đối xử như một con chó.
Khi được chuyển đến phòng tra tấn, đối xử như một con chó vẫn tiếp tục.
Winston đã đứng Grace giữa phòng tra tấn, nơi đã trở nên trống rỗng hơn so với hôm qua, và xé rách tất cả quần áo từ váy đến quần lót, ném xuống sàn.
“Em giờ là con chó. Con chó không mặc quần áo mà chỉ đeo xích.”
Hắn lấy một cái vòng cổ bằng da đen từ trên bàn và đeo vào cổ Grace.
“Rất vừa vặn.”
“Hự….”
Xích trên vòng cổ bị kéo căng và nhanh chóng kéo lên đến dưới cằm Winston.
“Từ giờ em sẽ là Bella.”
Hắn nhìn Grace với ánh mắt đầy sự thỏa mãn khiêu khích.
“Ngày nhỏ ta đã nuôi một con chó. Đó là một con cái không bao giờ nghe lời.”
“Ưgh….”
“Như em vậy.”
Bàn tay đang vuốt ve đầu cô bỗng nhiên nắm chặt tóc.
“Ta đã muốn gọi con chó đó là Bella, nhưng vì thua cuộc trong trò tung đồng xu, Jerome đã chọn cái tên mà hắn thích. Em biết hắn chọn cái gì không?”
“…….”
“Bà hầu tước Trixie.”
Winston bật cười khinh thường.
“Đặt một cái tên quá mức cho một con chó như vậy. Jerome Winston từ đó đã trở thành một kẻ lố bịch.”
“…….”
“Em nghĩ xem. Con chó lại có địa vị cao hơn chủ của nó. Trong khi chủ của nó không có danh hiệu gì, con chó lại là bà hầu tước, điều đó thật sự làm mẹ ta, bà Elizabeth Winston, khó chịu đến mức nào. Cuối cùng mẹ ta đã đổi tên nó thành Dolly.”
“Vậy kết luận là gì?”
Grace, người vừa trải qua sự phản bội, thất bại, và nhục nhã chỉ trong vòng một ngày, không cảm thấy muốn cùng hắn hồi tưởng lại những ký ức thời thơ ấu.
Winston thì lẩm bẩm rằng bản tính nóng nảy của cô giống hệt con chó cái, rồi kết thúc câu chuyện.
“Kết luận là, giờ ta có một con chó của riêng mình, và cuối cùng ta có thể đặt tên Bella cho nó.”
Bàn tay giữ chặt tóc lại bắt đầu vuốt ve đầu cô như vuốt ve một con chó. Grace nhếch mép theo phong cách của Winston và trả lời.
“Đại úy Winston, anh làm những chuyện đó với chó sao? Thật ghê tởm.”
Cô nghĩ rằng Winston có thể nhớ lại những gì đã xảy ra với mình và trả thù một cách xứng đáng. Thật dễ thương.
Leon nở một nụ cười khi nhìn xuống con chó sủa. Sự ngang ngược của việc cô trốn thoát và đòi chết, khiến hắn không thể không cảm thấy vừa tức giận vừa đáng yêu.
‘Đúng, như vậy mới có niềm vui trong việc thuần phục.’
Hắn ngồi vắt chân trên mép bàn, giữ chặt dây xích trong tay. Khi cô chống cự và không chịu bị kéo đi như một con chó, sợi xích căng ra. Hắn ra lệnh cho cô, người giờ đây không còn chút kiên nhẫn nào, với cơ thể đầy vết thương và bụi bặm.
“Bella, ngồi xuống.”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Cô không tuân theo lệnh. Khi dạy lệnh cho chó, người ta phải cho chó thấy nghĩa của lệnh đó.
Leon bỗng nhiên kéo mạnh dây xích. Cơ thể cô nghiêng ngả và không thể giữ thăng bằng, cô ngồi phịch xuống giữa hai chân hắn.
“Làm tốt lắm. Ngồi như một con chó là thế này.”
Khi hắn vuốt ve đầu cô, cô đã cố gắng tránh xa bàn tay đó.
“Ta đã bỏ qua việc con chó lắm chiêu này biết rõ cấu trúc của nơi này.”
Hắn nắm cằm cô và xoay mặt cô để nhìn thẳng vào hắn.
“Những binh lính đã nói không có ai ra vào khu vực này sau khi ta rời khỏi phòng tối qua. Có thể chúng đã nói dối. Dù ta hy vọng không phải thế.”
“…….”
“Chúng sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc. Cắt giảm lương là đương nhiên, và gia đình chúng cũng sẽ phải chịu khổ.”
“…….”
“Tất cả đều vì em. Cảm giác thế nào?”
Nhìn thấy cô bị kích thích bởi cảm giác tội lỗi, Grace nhận ra.
‘Hắn không biết gì về lối thoát qua cửa nạp đồ.’
Hắn chắc chắn đã không kiểm tra. Có lẽ hắn không tìm thấy dấu vết của tay hay chân. Thêm vào đó, những người lính lớn con có thể thấy cửa nạp đồ quá nhỏ để có thể thoát ra.
Những kẻ ngốc.
Winston có thể không nhận ra rằng cô đang chế nhạo hắn trong lòng. Hắn dùng ngón cái nhẹ nhàng vẽ theo đường cằm của Grace và nói tiếp.
“Nếu em nói cho ta cách em thoát khỏi đây ngay bây giờ, ta sẽ miễn trừng phạt cho hai người và cả cô.”
“Anh biết không? Chó không thể nói.”
Grace không hề nhúc nhích trước lời nói về việc sẽ bị trừng phạt mà giữ im lặng.
“Đúng vậy. Bella của chúng ta rất thông minh.”
Winston cắn chặt răng và nở nụ cười méo mó. Khi cô cố gắng tránh xa cái vuốt ve lần nữa, hắn kéo mạnh dây xích.
“Vậy thì sủa như một con chó đi.”
“Có thể cắn như một con chó.”
Grace bị kéo gần đến mặt hắn, bộc lộ hàm răng như một con chó điên. Nhưng người đàn ông đang mỉm cười với hàm răng trắng của cô có vẻ như thích thú với cảnh tượng đó.
“Hự….”
Khi hắn kéo chặt dây xích ngắn lại và giữ chặt đầu Grace, đôi môi cô bị nuốt chửng một cách thô bạo. Ngay khi đôi môi cô bị nghiền nát, phần thịt ướt át lại bị đẩy vào trong.
“Hah, ưm….”
Dù cô cố gắng cắn và nhai lưỡi của mình, hắn không lùi bước. Thay vào đó, hắn nén chặt đôi môi cô và đẩy lưỡi vào khe miệng.
Cuộc hôn nhân đau đớn này lại khiến Grace nhớ đến vị đắng của nòng súng khi phải cầm nó.
Ma cà rồng không phải là tôi, mà là hắn!
Khi cô vùng vẫy, cánh tay kìm kẹp cô càng siết chặt hơn. Chỉ khi Grace ngừng cắn, nụ hôn mới trở nên nhẹ nhàng và đôi môi dần tách ra như ngọn lửa đang tắt.
Bạn đang đọc truyện trên: DocTruyen.Pro